close

kirby1small.jpg 

我最喜歡的詩,一直以來都是W. H. Auden的Funeral Blues(喪禮藍調)

當和愛的人,生離死別

那種什麼都不在乎了,在這短短的詩中深深的刻畫

如果有一天我死了,能夠有人能為我寫這樣的詩,真的也不枉此生。

今天會又把這首詩拿出來溫習,是因為今天五歲的兒子問了我一個問題:

阿公老了會不會死掉?他忽然問。

會,每個人老了都會死。我說

那阿公很老,還是一點老?他問

阿公只有一點老。我有點難過的說。其實爸爸已經快七十。

可是我不要阿公死掉。他開始哽咽。

阿公要很老很老才會死掉。我安慰他。

我一說完,他就開始嚎啕大哭。

爸爸,我們都希望你長命百歲。

以下跟大家分享。

Funeral Blues

By W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a jucy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let the aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead,
Put crepe bows round the write necks of public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My moon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.
        

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

 

把鐘擺停住電話綫掐斷
一根骨頭塞給汪汪吠犬
鋼琴蓋上鑼鼓蒙上
棺材抬進來讓致哀者行喪。
        

飛機在空中盤旋發出哀鳴

在空中草寫留下他死了的訊息
爲白鴿打上白領節
讓交警戴着黑手套。

        
他曾是我的方向南北東西

我的工作日我的休息天,       
還有夜半明月蜜語情歌

本以爲愛能天長地久我錯了

        

如今星星已不再被需要每一顆都熄滅

收起月亮將太陽拆卸
倒乾海洋砍平森林

因爲這一切會永遠令人心傷。

arrow
arrow
    全站熱搜

    greenpapaya 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()